数時間前にいくつかの漢字が気になった。見られた漢字は特に動物の漢字です。鯨、蛙、蛇、鰐・・・色々な動物ですね?
蛇は虫じゃないので紛らわしいけど、どうしてその漢字はそうなの?古代中国人は愚かですか?いいえ、そうじゃない。当時、言葉は別の意味を持っていた。「虫」は単に「昆虫」という意味ではなかった。小さくて這うような動物は「虫」であった。それで、蛇や蛙などの漢字には「虫」があり、鯨と鰐の漢字には「魚」がある。
哺乳類には変な漢字もある。「猫」や「猿」は「犬」を含んでいます。古代中国の人々にとって、すべての哺乳動物は仔犬でした。
貴方が古代中国人だったら、鯨を見れば絶対魚だと思ったでしょうね。鯨は泳ぎますので、当然魚でしょう?えっ?鯨の乳腺?それは何?
現代では別の動物の分類体系を使いますが、そういう漢字を変更するのは大変で無理です。歴史が多くて、日本人は今の漢字が嫌いじゃない。それに、新しい漢字はどうなるのですか?「乳」+「苗」?
それでも、考えると、英語やポルトガル語には古い意味の言葉もあります。最初は、「vulgar」の意味は「大衆的」けれども、今の意味は「下品」とか「エッチ」みたいな感じです。それで、西洋人の私達は裁けない。
>> Home