Mudanças da Reforma
Em 1946, logo após a Segunda Guerra, o Japão passou por uma reforma ortográfica que simplificou muitos dos seus caracteres. Essa nova forma de escrita é chamada hoje de 新字体, a “nova forma dos caracteres”. Logicamente, os caracteres antigos são chamados de 旧字体, a “forma antiga”.
Junto com a reforma também vieram outras mudanças, como a extinção de alguns Hiragana, e a atualização da escrita de várias palavras. Por exemplo, a palavra 今日, hoje escrita como きょう, da forma que é falada, costumava ser escrita como けふ. Essa discrepância entre leitura e escrita se deve a séculos de evolução da língua, com a fala variando aos poucos. A princípio, 今日 realmente era falado como けふ, mas a pronúncia foi mudando, sem que a escrita acompanhasse.
Quanto aos Kana, temos ゐ/ヰ e ゑ/ヱ. Na reforma, foram abolidos e trocados por い/イ e え/エ, respectivamente. を/ヲ também foi praticamente abolido e substituído por お/オ, exceto pelo uso como partícula. Essa escrita, com caracteres a mais e leitura antiga, é chamada de 歴史的仮名遣い, a “ortografia histórica do japonês”.
Problemas com a Reforma
Sabendo da evolução da pronúncia de palavras, começa a ficar claro o motivo da maioria das partículas ser pronunciada de forma diferente da escrita. Mas isso abre uma grande questão: já que houve reforma de escrita das palavras, por que as partículas continuaram com a escrita antiga?
A resposta é “tradição”.
Pode parecer uma reforma um pouco inconsistente, já que há exceções, mesmo que a reforma tenha sido feita para facilitar o aprendizado do idioma. E foi isso que algumas pessoas disseram durante a reforma.
Um nome de destaque no assunto é 福田恆存. Ele criticou duramente a reforma, afirmando que aquilo significava um empobrecimento da língua. De acordo com ele, a escrita das palavras era herança cultural, e que ajudava a entender melhor a etimologia das palavras e outros aspectos do idioma.
Além da mudança ortográfica, ele também criticou os 新字体. Muitos foram simplificados sem lógica muito clara, e sem preservar as origens e os componentes do Kanji, que eram úteis para aprender com mais naturalidade. Cada Kanji carregava consigo uma história, mas muito foi perdido com a reforma.
Suas ideias e preocupações ficaram registradas em sua obra 私の國語教室, traduzido como “Minha Sala de Aula de Japonês”. Atualmente, não há um movimento muito forte contra as mudanças.
Caracteres antigos
Pouco sei sobre a grafia antiga e sobre os Kana extintos. Não posso dizer com certeza se foi uma mudança benéfica, nem se deveria ser revertida. No entanto, tenho certo fascínio pelos caracteres antigos, ainda que não tenha nada contra os novos. Como já foi dito, os Kanji carregam muita história, e fico sempre encantado estudando-os.
Por exemplo, por que o Kanji para casa é 家, um porco embaixo de um telhado? Quer dizer que os japoneses se viam como porcos? Não. A resposta simples é que ter porcos em casa era sinal de riqueza e estabilidade doméstica na China antiga.
Além disso, tendo a ser uma pessoa tradicionalista. Por isso, é um assunto que naturalmente desperta o meu interesse. Além da questão histórica, também devo admitir que há certo charme em um textos estilizados com caracteres antigos. Mas o uso deles nos dias de hoje pode fazer você parecer um pouco pretensioso.
Aqui estão alguns Kanji tradicionais e suas versões novas:
Podemos ver alguns Kanji que sofreram mudança drástica, reduzindo muito a quantidade de traços, como em 體 -> 体. Alguns não mudaram quase nada, como 顏 -> 顔.
Curiosidades
Como já foi dito, a simplificação fez com que alguns Kanji perdessem parte de sua história. O kanji 齒 inicialmente representava uma boca com dentes expostos. Era fácil de visualizar. Agora, não se parece mais com uma boca.
Repare que o Kanji para idade usa o Kanji de dente como componente. Sua versão nova conta com o componente atualizado: 歯 em vez de 齒.
Outra curiosidade é que o novo Kanji para Dragão se parece com o caractere chinês simplificado para Eletricidade: 电. Em cima dele, está o Kanji 立, que significa “em pé”. O caractere japonês para eletricidade é parecido: 電. Em cima, temos o caractere para “chuva”, 雨.
O Kanji 草 já existia desde antes da reforma, mas está na lista porque gosto de sua versão antiga. O Kanji antigo está presente como radical 艹 no Kanji novo.
Recursos Extra
>> Home