Algumas palavras da língua japonesa parecem ser indivisíveis, mas na verdade derivam de outras palavras compostas mais complexas. Elas vêm de um processo de lexicalização, assim como algumas palavras portuguesas (“pontapé” sendo um exemplo de “ponta” + “pé”). O curioso é que muitas delas eram originalmente escritas com dois ou mais kanji, mas foram atribuídas a um novo único kanji. Não sei a história por trás do processo, então não será meu foco aqui, mas ainda achei interessante fazer um registro dos casos que já encontrei e percebi. Mas, pelo que pude entender, as palavras já existiam como termos compostos no japonês, e então foram atribuídas como leitura a um kanji de significado similar. De certo modo as palavras abaixo se assemelham aos 熟字訓 (jukujikun), mas com apenas um único kanji.
卵 (Tamago) - Ovo
Palavra originada de 玉の子 (tama no ko) ou 玉子 (tamago). 玉 é uma joia ou esfera, e 子 é criança. Então temos algo como “filho da esfera”, ou “criança na esfera”.
茸 (Kinoko) - Cogumelo
Vem de 木の子 (ki no ko). Temos uma estrutura parecida com a do ovo, e significa “filho da árvore”.
筍 (Takenoko) - Broto de bambu
Para completar o conjunto de filhos de algo, temos 竹の子 (take no ko). 竹 é bambu, então a tradução do termo moderno é a mesma da palavra antiga, “um bambu filhote”. Uma curiosidade é que o componente superior do kanji atual (筍) nada mais é que o próprio kanji pra bambu: 竹 -> ⺮.
狼 (Ookami) - Lobo
Vem de 大神 (ookami), que significa “grande deus”. Provavelmente tem relação com o folclore japonês. O jogo Ōkami tem como personagem principal um lobo, e usa no seu logo a escrita antiga.
獣 (Kemono) - Animal Selvagem
Pode ser lido como 毛物 (kemono) ou 毛だ物 (kedamono): uma coisa peluda. As duas palavras têm a mesma raiz, onde 毛 significa “pelos” e 物 significa “coisa”. 動物 (doubutsu) é uma palavra mais ampla e comum para “animal”, e também usa o kanji de “coisa”, junto com o kanji de “movimento”, formando a tradução literal “coisa que se move”.
鶏 (Niwatori) - Galinha
O termo original é 庭つ鳥 (niwa tsu tori), onde 庭 é “jardim” e 鳥 é “ave”. Em outras palavras, é uma ave criada no nosso quintal, uma galinha. Por algum motivo, provavelmente para simplificação, a palavra 鶏肉 (carne de galinha) é lida como “tori niku”, e não “niwatori niku”.
酷い (Hidoi) - Cruel
O termo original é 非道 (hidou), de 非 (prefixo de negação) e 道 (“caminho”), que já carregava o sentido de algo fora do caminho correto, imoral, desumano. O い no final transforma a palavra em adjetivo (padrão que também encontramos nos próximos exemplos), chegando ao 非道い (hidoi) com o sentido de “cruel/terrível”.
醜い (Minikui) - Feio
É derivado de 見難い (minikui). Temos 見る, “olhar”, conjugado junto com 難い, que serve como sufixo de verbos para dar o sentido de “difícil de […]”. O significado é literalmente “difícil de olhar”. O kanji também usa o componente 鬼 (oni), que é um tipo de demônio.
幼い (Osanai) - Pequeno e imaturo
vem de 長無い (osanai). 長 costuma ser o chefe de algo, como 社長 (chefe de uma empresa) ou 部長 (chefe de um departamento). 無い significa “não”, ou “ausência”. A ideia que essa etimologia tenta passar é: não tem um “長” (algo desenvolvido, liderado, completo), então fica algo ainda não formado, jovem, imaturo.
>> Home